Фильм "Рок-н-рольщик" |
Я опоздал, да? Уже все посмотрели и тема давно баян? Но я всё равно упрямо напишу.
Это дурка. Что и ожидалось мною от Гая Ричи. Особой мысли нет, динамика есть, диалоги построены интересно. Много фраз, которые могут стать мемами.
Мой любимый эпизод — разговор между Мямлей и Раз-два об их общем друге Бобе:
— What's happened between you and Bob, then?
— Mumbles, there is something about Bob that I don't think you know.
— What's that, then? That he's a poof?
— How the fuck did you know that?
— Come on, everyone knows he's a flamer.
— You're the only one that doesn't. No. He likes the boys. It's sausage and beans all day long, mate.
— What the fuck are you talking about?
— Did he make a pass at you?
— Yes, he fucking did.
— So, what's the problem? It was supposed to be his last night. You took care of him. That's what friends do for one another. Well done. And I won't tell the chaps.
— What the fuck do you mean? You won't tell the chaps what?
— So, what did you do? Did you suck his...?
— Hey, hey, that's enough, all right? What the fuck is going on here? What? Did you suck his...?
— You must have touched him.
— No. Hold on. I'm not gay, all right, Mumbles? He just asked if I wanted a dance, that's all.
— (intrigued, leaning forward) Was it a slow dance?
Я узнал два новых слова: poof и flamer. Оказывается, flamer — не только скандалист или поджигальщик, но ещё и гомосек. От слова «flamboyant» — пламенеющий, яркий, цветистый, пышный.
Перевод Гоблина чудесен. В некоторых местах он даже лучше оригинала. Но голос… Почему Пучков решил, что он хорошо озвучивает? У него всего одна интонация на все случаи жизни. Интонация, в которой смешаны понты и пренебрежение. Она хороша для стёбной озвучки Пендальфа, но не более. Жаль, что Гоблин отступил от своих же принципов. Ещё на заре времён он как-то разразился интересной статьёй о переводах фильмов. В которых выдвинул три очень полезных тезиса: 1) в английском языке мат есть; 2) голос актёра — это неотъемлемая часть фильма, актёра подбирают не только из-за талантов и внешности, но и из-за голоса. так что переводчик не должен загаживать это, а должен стараться быть как можно более незаметным. поэтому он, гоблин, принципиально переводит фильмы тихо, полушёпотом; 3) и вообще, чё вы, жадные дети, не выучите английский, это же так просто.
Готов подписаться под всеми тремя тезисами. А после того, как послушал Rocknrolla на английском, убедился в этом ещё раз. Голос Арчи намного богаче, лучше, адекватнее и интереснее, чем пучковская озвучка. Остальные озвучники сработали чуток получше.
Но текстовый перевод — выше всяких похвал. Я сравнивал по фрагментам, всё просто замечательно.
Ах да, чуть не забыл: приз зрительских симпатий за сексуальную сцену с Раз-Два и Джун. Лучшее из того, что я видел. Съёмки в минималистском стиле хайку*. Это будет даже покруче сцены в «Planet Terror», с романтично торчащей вверх ножкой от стула.
И ещё мне понарвилась титульная песня «I'm a Man» группы Black Strobe. Слова глупые, а музыка… Я уже худо-бедно научился играть её на баяне и регулярно радую кошку с соседями.
Короче, фильм понравится всем, кому понравится такой фильм. Gotcha?
ADD. Подумал, что про то, что перевод адекватный, получилось несколько голословно и решил привести несколько примеров.
Джонни говорит в лифте: «don't worry, he can't defend himself, he's got no head». Перевод (в кино не помню, смотрю по субтитрам, вроде бы гоблиновским): «Не волнуйся, он не может отстреливаться без башки». Ну, нормально.
«Was it a slow dance?» — «Это был медляк?». С учётом обстановки, «медляк» имхно много лучше «медленный танец». На русском «медленный танец» — что-то более возвышенное. А «медляк» как раз хорош, в нём есть что-то пошлое.
«You'll be able to afford a pair of your own in a couple of days.» — «Через пару дней сможешь купить себе такие же». Тоже хорошо.
То, что «poof» переводится то как «говномес», то как «защекан», а «fuck» вообще переводится не всегда и очень по-разному, тоже адекватно. Мы бы повесились, если бы «fuck» всё время переводилось, как «блядь». Особенно учитывая, что в английском это слово не такое грубое, как «блядь» в русском.
А вот сами создатели фильма конкретно лажанулись на переводе русских фраз.
«Ну ты даёшь, брат! Ничего себе…» — «Beautiful. How many of those do you have?»
Шедевр: «Она мне нье нравится.» — «Pass me my gloves.» (!)
И вообще, судя по фильму, английские гомосеки — это мирно, хорошо и человечно, а русские терминаторы-бандиты-медведи-гомосеки в трусах, в фуражках, с водкой, под «Сектор Газа» — это ужасно и отвратительно.
В общем, кто не верит, смотрите сами на английском и сравнивайте.
Таня: а давай займемся сексом, но только по асе?
Kenrom: каэш.. тока без прелюдий...
Таня: ок. я снимаю с себя трусики... они влажные и пахнут мной.....
Kenrom: я кончил и закурил.
Рубрики: | Обзоры |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |