-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в akry

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.08.2007
Записей: 4917
Комментариев: 25572
Написано: 40060


Фильм "Рок-н-рольщик"

Вторник, 10 Февраля 2009 г. 02:43 + в цитатник

Я опоздал, да? Уже все посмотрели и тема давно баян? Но я всё равно упрямо напишу.

Это дурка. Что и ожидалось мною от Гая Ричи. Особой мысли нет, динамика есть, диалоги построены интересно. Много фраз, которые могут стать мемами.

Мой любимый эпизод — разговор между Мямлей и Раз-два об их общем друге Бобе:

— What's happened between you and Bob, then?
— Mumbles, there is something about Bob that I don't think you know.
— What's that, then? That he's a poof?
— How the fuck did you know that?
— Come on, everyone knows he's a flamer.
— You're the only one that doesn't. No. He likes the boys. It's sausage and beans all day long, mate.
— What the fuck are you talking about?
— Did he make a pass at you?
— Yes, he fucking did.
— So, what's the problem? It was supposed to be his last night. You took care of him. That's what friends do for one another. Well done. And I won't tell the chaps.
— What the fuck do you mean? You won't tell the chaps what?
— So, what did you do? Did you suck his...?
— Hey, hey, that's enough, all right? What the fuck is going on here? What? Did you suck his...?
— You must have touched him.
— No. Hold on. I'm not gay, all right, Mumbles? He just asked if I wanted a dance, that's all.
(intrigued, leaning forward) Was it a slow dance?

Я узнал два новых слова: poof и flamer. Оказывается, flamer — не только скандалист или поджигальщик, но ещё и гомосек. От слова «flamboyant» — пламенеющий, яркий, цветистый, пышный.

Перевод Гоблина чудесен. В некоторых местах он даже лучше оригинала. Но голос… Почему Пучков решил, что он хорошо озвучивает? У него всего одна интонация на все случаи жизни. Интонация, в которой смешаны понты и пренебрежение. Она хороша для стёбной озвучки Пендальфа, но не более. Жаль, что Гоблин отступил от своих же принципов. Ещё на заре времён он как-то разразился интересной статьёй о переводах фильмов. В которых выдвинул три очень полезных тезиса: 1) в английском языке мат есть; 2) голос актёра — это неотъемлемая часть фильма, актёра подбирают не только из-за талантов и внешности, но и из-за голоса. так что переводчик не должен загаживать это, а должен стараться быть как можно более незаметным. поэтому он, гоблин, принципиально переводит фильмы тихо, полушёпотом; 3) и вообще, чё вы, жадные дети, не выучите английский, это же так просто.

Готов подписаться под всеми тремя тезисами. А после того, как послушал Rocknrolla на английском, убедился в этом ещё раз. Голос Арчи намного богаче, лучше, адекватнее и интереснее, чем пучковская озвучка. Остальные озвучники сработали чуток получше.

Но текстовый перевод — выше всяких похвал. Я сравнивал по фрагментам, всё просто замечательно.

Ах да, чуть не забыл: приз зрительских симпатий за сексуальную сцену с Раз-Два и Джун. Лучшее из того, что я видел. Съёмки в минималистском стиле хайку*. Это будет даже покруче сцены в «Planet Terror», с романтично торчащей вверх ножкой от стула.

И ещё мне понарвилась титульная песня «I'm a Man» группы Black Strobe. Слова глупые, а музыка… Я уже худо-бедно научился играть её на баяне и регулярно радую кошку с соседями.

Короче, фильм понравится всем, кому понравится такой фильм. Gotcha?

 

ADD. Подумал, что про то, что перевод адекватный, получилось несколько голословно и решил привести несколько примеров.

Джонни говорит в лифте: «don't worry, he can't defend himself, he's got no head». Перевод (в кино не помню, смотрю по субтитрам, вроде бы гоблиновским): «Не волнуйся, он не может отстреливаться без башки». Ну, нормально.

«Was it a slow dance?» — «Это был медляк?». С учётом обстановки, «медляк» имхно много лучше «медленный танец». На русском «медленный танец» — что-то более возвышенное. А «медляк» как раз хорош, в нём есть что-то пошлое.

«You'll be able to afford a pair of your own in a couple of days.» — «Через пару дней сможешь купить себе такие же». Тоже хорошо.

То, что «poof» переводится то как «говномес», то как «защекан», а «fuck» вообще переводится не всегда и очень по-разному, тоже адекватно. Мы бы повесились, если бы «fuck» всё время переводилось, как «блядь». Особенно учитывая, что в английском это слово не такое грубое, как «блядь» в русском.

А вот сами создатели фильма конкретно лажанулись на переводе русских фраз.

«Ну ты даёшь, брат! Ничего себе…» — «Beautiful. How many of those do you have?»

Шедевр: «Она мне нье нравится.» — «Pass me my gloves.» (!)

И вообще, судя по фильму, английские гомосеки — это мирно, хорошо и человечно, а русские терминаторы-бандиты-медведи-гомосеки в трусах, в фуражках, с водкой, под «Сектор Газа» — это ужасно и отвратительно.

В общем, кто не верит, смотрите сами на английском и сравнивайте.

 


* БОР №57194:

Таня: а давай займемся сексом, но только по асе?
Kenrom: каэш.. тока без прелюдий...
Таня: ок. я снимаю с себя трусики... они влажные и пахнут мной.....
Kenrom: я кончил и закурил.

Рубрики:  Обзоры
Метки:  

Ruroni1201   обратиться по имени Вторник, 10 Февраля 2009 г. 04:43 (ссылка)
Здравствуйте
Добро пожаловать в закрытый клуб интеллектуалов!


Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 10 Февраля 2009 г. 20:08ссылка
Н-дя.. Спам конечно.Но как в кассу!

Как там было сказано? "Откуда он знает слово "псевдоним"?

От себя хочу сказать, что несмотря на всю укурочность есть в этом фильме что-то от жизни..
Не знаю, что. Может русский миллионер с фамилией Амович.
Может то, что на вечеринке гомиков можно завязать полезные знакомства.
А может тот факт, что жене гомика захотелось приключений... Брутальных...
Перейти к дневнику

Четверг, 12 Февраля 2009 г. 20:23ссылка
Даже жалко удалять… Типа польстили, а я и рад. :)
Кстати, у меня по разным тестам IQ отличался раза в полтора. Так что я обоснованно не верю всем им. Хотя конечно льщу себя надеждой, что ближе к истине те, что показали высокий IQ.
SkvoZZzi   обратиться по имени Четверг, 12 Февраля 2009 г. 15:26 (ссылка)
"и вообще, чё вы, жадные дети, не выучите английский, это же так просто."

кому как))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 12 Февраля 2009 г. 16:21ссылка
Эт я Гоблина вольно цитирую. Мне например английский нелегко даётся. Лентяйничаю, и способностей языковых не хватает.
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку