-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в akry

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.08.2007
Записей: 4917
Комментариев: 25572
Написано: 40060


Желязны или Зилазни?

Четверг, 29 Мая 2008 г. 14:17 + в цитатник

Друзья, кто знает польский?

«Zelazny was born in Euclid, Ohio, the only child of Polish immigrant Joseph Frank Zelazny (Żelazny, Polish for "iron" or "cast-iron" -adjective) and Irish-American Josephine Flora Sweet.»

То есть он «железный».

Как всё таки произносится польская фамилия Żelazny?

UPD. Окончательный ответ от Lisa_B: правильно говорить Желязны, с ударением на предпоследнем слоге.

Рубрики:  Интересное
Метки:  

Always_yours   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 14:27 (ссылка)
Желязны)
Ответить С цитатой В цитатник
Lisa_B   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 14:28 (ссылка)
это зет с рогами наверху, ибн польская Ж, так что Желязны
Ответить С цитатой В цитатник
Grausamer   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 14:37 (ссылка)
тоже этот вопрос со школы мучит;)
Ответить С цитатой В цитатник
Mirvilis   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 14:43 (ссылка)
Ну, тогда и я спрошу: а окончание на "y" или на "i" меняет в переводе "и" на "ий"?=) А то Сапковский да Сапковский:Ъ
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 14:53 (ссылка)
И ещё — в польском есть «Ź» и есть «Ż». Насколько я понял, в Żelazny именно последний вариант. Это имеет значение для произношения?
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 14:55 (ссылка)
Хе, пришлось редактировать комментарий и вставлять туда польские буквы заново. При первой отправке они просто исчезли!
Видать особенности местной реализации AJAX.
Ответить С цитатой В цитатник
Lisa_B   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 15:02 (ссылка)
точно не помню...помню, что л перечеркнутая - твердая, а нет - мягкая (именно поэтому ЖелЯзны)

окончание у - это Ы наша...вообще у=Ы

про зеты уж не помню...завтра могу проконсультироваться с поляком и ответить...
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 15:06 (ссылка)
Вот, вдогонку ещё вопрос — а ударение на каком слоге делать?

Я вчера распиарил Irogoto Amber Chronicles, да так успешно, что она ещё не читает, а я уже второй том себе распечатываю и перечитываю. Ну и когда я Zelazny аннонсировал, у нас возник спор, как он правильно произносится.
Ну и ещё мне кажется, что раз «Amber» — имя собственное, название местности, то его наверное тоже не стоит переводить, как «Янтарь».
Ответить С цитатой В цитатник
Альфин   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 15:44 (ссылка)
Как будущий переводчик, с последним категорически согласен. + не стоит писать "Amber" ['æmbә], как Амбер. Конечно, Желязны был поляк, но писал-то он по-английски, и с английской орфоэпией тоже надо считаться. Все-таки нашему "а" соответствуют другие звуки.
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 15:46 (ссылка)
Альфин, так как правильно произносить Zelazny и Amber при литературном переводе?
Ответить С цитатой В цитатник
Альфин   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 16:12 (ссылка)
Я бы предложил Желязны и Эмбер.
Ответить С цитатой В цитатник
Lisa_B   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 16:45 (ссылка)
Альфин, а почему Эмбер, ведь руководствуясь орфоэпией - это Эмбэ (хотя я понимаю, что и смотрится и звучит не ахти)...
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 17:24 (ссылка)
А есть какие-то устоявшиеся правила трансляции в подобных случаях?
У нас, насколько я понимаю, сложный случай.
Если с Amber трансляция английского слова с английского на русский, то Zelazny — польское слово, которое наверняка претерпело изменения в английском и его надо транслировать на русский.
Насколько я понимаю (я в этих вопросах дилетант), напрямую транскрипция не транслируется? Ведь «Texas» наверняка будет читаться, как Техас, а не Тэксэс. Может и с Amber такая же штука?
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 17:25 (ссылка)
Кстати, в одном из самых хороших переводов «Хроник» были как раз Желязны и Эмбер. Это я не про правильность, просто вспоминаю.
Ответить С цитатой В цитатник
Aego   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 18:41 (ссылка)
У меня в одной старой книге-Зелазни и Эмбер.В другой, более новой-Желязны и Янтарные хроники =)
Ответить С цитатой В цитатник
Fergus_R_McLeod   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 19:11 (ссылка)
Есть еще такая вещь, как удобочитаемость и соответствие языку, на котором ты говоришь. Безусловно русскому человеку произносить Тэксес или, допустим Мекленбург-Форпомерн (Мекленбург-Верхняя Померания - земля в Германии) так же неудобно, как Эмбэ. Ну а Зилазни - просто плод неграмотности переводчиков.
Кстати, мое мнение, не всегда нужно переводить названия местности и имена буквально. "Хроники Эмбера" - понятно, о чем речь, а "Янтарные хроники" уже режет слух, потому что теряется смысл. Я сейчас читаю "Планету Ка-Пэкс" Джина Брюэра (Кстати, тоже вот - зачем наши добавили в название слово "планета"? Для особо тупых что ли?), так вот там меня очень покоробило "мои внуки, Дождь и Звезда". Понятно, что янкесы детей называют как ни попадя, ну так и напишите Рэйн и Стар - всё-таки главный герой-психиатр - не идеец.
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 19:22 (ссылка)
Улялюм, при «самопальных» переводах Пратчета тоже чудеса были, помню.
Пратчетт вообще богат на выдумку в плане имён, и в Сети бродили дивные переводы:
Capitan Vimes — Капитан Бодрячок, Sergeant Colon — Сержант Двоеточие (хорошо хоть Кишкой не обозвали ), Corporal Carrot — конечно же Капрал Морковка. Всё это подтолкнуло меня к тому, чтобы не ждать мучительных переводов Промтом, а скачать английские оригиналы и читать их. Так что нет худа без добра — плохие переводчики стимулируют изучение языка.
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 19:23 (ссылка)
« — Не Голубохуев, Петька, а Блюхер! Не переводятся фамилии, слышишь! »
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 19:25 (ссылка)
А в период борьбы с космополитизмом один докладчик на научной конференции всё время ссылался на некого Однокамушкина. На вопрос, кто это, он тихо сознался: Эйнштейн.
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 19:27 (ссылка)
А помните, как недавно перевели Тарантиновского «Deathproof»? Как «свидетельство смерти»! :))
Stylus рулит! «Гуртовщики мыши» forever — кто читал, знает.
Ответить С цитатой В цитатник
Fergus_R_McLeod   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 19:28 (ссылка)
Помню мы с подругой с хохотом зачитывались послесловием к "Дюне" Френка Герберта, где рассказывалось о первых советских переводах этой самой "Дюны". Там были и "всадники на квадрупедах" (тупо некие четырехногие животные) и "розарий" вместо чёток священника и много-много других забавностей.
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 19:30 (ссылка)
Улялюм, а, это там где «Его звали Пауль»?
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 19:42 (ссылка)
Я помню, переводчик там хорошо проехался по разным нелепостям. Очень весело было.
Но после такой критики я конечно же гораздо придирчивее стал читать его собственный вариант.
И в первых же строках обнаружил «Из стен выступил налёт». Налёт на чём то, а из стен замка может например выступить отряд солдат. Или из стен замка бодрой рысью выступил бандитский налёт (что-то вроде мобильного отряда) и с гиканьем поскакал в закат? В общем, явно напрашивается ещё одно приложение на тему того, что даже хороший переводчик не заменит литературного редактора.
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 20:04 (ссылка)
Ударение, похоже, такое: ЖелЯзны.
В естественных языках, если оставить в стороне вопрос о музыкальном или экспираторном характере ударения, ударение может быть одноместным или разноместным. Одноместное ударение на последнем слоге слова имеют французский, тюрко-татарские, персидский, армянский языки; на предпоследнем слоге - польский, языки банту (например, суахили); на первом слоге слова - чешский, финский, венгерский, исландский языки. (*)
Ответить С цитатой В цитатник
Irogoto   обратиться по имени Четверг, 29 Мая 2008 г. 22:02 (ссылка)
А на u-tube случайно про него никто не говорил? Послушать, как американцы его называют...
Ответить С цитатой В цитатник
Серебрянная_Госпожа   обратиться по имени Пятница, 30 Мая 2008 г. 15:55 (ссылка)
Желязны - все-таки ЖелЯзны, так как транскрипция с английского примерно так и выглядит. Если бы его переводили с польского, тогда уже другое дело. Что до названий - их надо оставлять такими, какими они были у автора. и ни в коем случае даже не пытаться стилизовать для русского слуха. Хотя в поддержку общепринятого перевода могу сказать - Амбер уже как-то притерлось к психологии русского человека, и звучит гораздо роднее, чем Эмбэ или Эмбер, тем более ужасный Янтарь. но это уже вина предков-переводчиков.
Ответить С цитатой В цитатник
Альфин   обратиться по имени Пятница, 30 Мая 2008 г. 21:30 (ссылка)
Не соглашусь, с моей приятельницой Госпожой, по поводу Амбера. ) Во-первых, кто его общепринял? ) Возможно, перевод с такой транслитерацией наиболее частопубликуемый, конечно, но это не делает его лучше других, я считаю. Вспоминаем оффициальный россменовский перевод Гарри Поттера, не к ночи будь помянут, признанный когда-то худшей переводной работой года. ) Конечно, не только Литвинова, но и, скажем, Спивак изрядно поиздевались над бедной книжкой, особенно над именами. Но у Литвиновой были совершенно логически идиотские издевательства: бедный Voldemort стал Воландемортом, Huflepuff Пуфендуем, а Snape Снеггом с двумя гг зачем-то. Но миллионам фэнов Роулинг по всей России другого и не надо! Так что вот так. ) С вариантами надо считаться. Никогда не существует общективно лучшего варианта перевода.

Начет Эмбэ, тут действительно работают некоторые правила транслитерации. Впрочем, я никогда не натыкался, чтобы они были где-то сформулированны, но очевидно они есть. ) Именно по этому Доктор и профессор не превратились в "Докта" и "Прэфесса", слова, конечно, давно пришли в Русский, но общие правила заимствования, очевидно, сохранились.

А насчет Тексэса и Мексико могу сказать, что тут, наверно, сыграло то, что люди видели эти названия, а не слышали. Шекспир тоже долго читался, как "Схакеспеаре". Ну а потом, что-то поправили, как Шекспира, а что-то оставили. Мне кажется, это и к лучшему. "Эдинбург" на мое ухо приятнее, чем "Эдинбёра". )
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Пятница, 30 Мая 2008 г. 23:23 (ссылка)
Я тут нашёл что-то про перевод имён собственных: http://tvoron.livejournal.com/182984.html
Точно помню, что правила были, только статью найти не могу.
Ответить С цитатой В цитатник
Lisa_B   обратиться по имени Пятница, 30 Мая 2008 г. 23:35 (ссылка)
Результаты консультации с поляком

1) Таки ЖелЯзны, ударение всегда на ПРЕДПОСЛЕДНЕМ слоге (но ты и сам это нашел)
2) зет с точкой - это ТВЕРДОЕ Ж, а с рогом - Мягкое....поскольку у нас е идет, то оно априори мягкое....короче, эти рога на наше произношение особо не влияют...
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Воскресенье, 01 Июня 2008 г. 13:26 (ссылка)
Всё вернулось на круги своя. Как я впервые услышал Желязны, так в итоге и оказалось правильным. Хотя посерёд были и Зилазни, и Желязны.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку