-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в akry

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.08.2007
Записей: 4917
Комментариев: 25572
Написано: 40060


Заповедь

Пятница, 21 Декабря 2007 г. 19:43 + в цитатник

Потратил несколько дней на написание одной программы. По пути в 3 часа ночи из за ошибки FTP пропала половина, я вздохнул и восстановил.


А сегодня посмотрел и увидел, что есть гораздо более простой путь, который делает эту программу ненужной. И всё можно сделать по другому и гораздо легче.

 

Сделал.

 

Сделав, почему то впомнил, как в детстве прочитал стихотворение Киплинга, которое произвело на меня очень большое впечатления. И, наверное, оказало влияние. Вспомнил, как насыпал в одну кучу рис и гречку, смешивал, по зёрнышку рассортировывал обратно, а потом снова смешивал - без перерыва. Чтобы научиться "Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ."... :)


Вот оно, перевод под катом. Может быть и вам понравится.

 

If

If you can keep your head when all about you
      Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
      But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
      Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
      And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
     If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
     And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
     And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
     And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
     And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
     To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
     Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
   With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

Заповедь

(Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,--
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

 

ЕСЛИ...

(Перевод С.МАРШАКА)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

 

Ещё переводы и информация. 

Некоторые особенности перевода.

Рубрики:  Идеи и мысли
Метки:  

Процитировано 17 раз

важно   обратиться по имени Пятница, 21 Декабря 2007 г. 19:46 (ссылка)
ммм...интересное занятие..зёрношки перебирать..Вывод красивы...=)
Ответить С цитатой В цитатник
Aego   обратиться по имени Пятница, 21 Декабря 2007 г. 19:55 (ссылка)
...Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями...

Пожалуй стащу в цитатник,очень уж под настроение "попало" =)
Ответить С цитатой В цитатник
simply_dancing   обратиться по имени Пятница, 21 Декабря 2007 г. 20:07 (ссылка)
спасибо за второй вариант перевода.. не встречала его. В цитатник.. СПАСИБО!
Ответить С цитатой В цитатник
тасильда   обратиться по имени Пятница, 21 Декабря 2007 г. 20:35 (ссылка)
серьезно очень здорово!))честно)...к тому же стихотворение просто замечательное..очень красивое, умное и самое главное есть глубокий смысл...заставляет задуматься..чем многие очень мало к сожалению занимаются..
Ответить С цитатой В цитатник
clyde_m   обратиться по имени Пятница, 21 Декабря 2007 г. 21:09 (ссылка)
Под настроение попал! Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
cherez_dorogu   обратиться по имени Пятница, 21 Декабря 2007 г. 21:19 (ссылка)
Как важно иногда прочитать такие слова в нужное время. И сейчас как раз нужное время. Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Пятница, 21 Декабря 2007 г. 21:34 (ссылка)
simply_dancing, внизу ссылки на ещё несколько вариантов перевода, которые я до сегодняшнего дня не знал. Кстати, второй, можно заметить, несоклько ближе к тексту. Но первый тоже по своему хороший...

тасильда, а стихи посвящались сыну Киплинга, который погиб в 1915 году на фронте во Франции.
Ответить С цитатой В цитатник
тасильда   обратиться по имени Пятница, 21 Декабря 2007 г. 21:57 (ссылка)
спасибро за интертинг и нужную информейшн;))))
Ответить С цитатой В цитатник
smakota   обратиться по имени Пятница, 21 Декабря 2007 г. 23:41 (ссылка)
хм...с вашего позволения...утащила)))
Ответить С цитатой В цитатник
Mira_1   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 00:48 (ссылка)
В 1 варианте больше командных фраз призывающих к активности и действиям (владей собой, верь в себя, умей принудить, наполни смыслом)мне он ближе, вдохновляет и придает уверенности.
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 01:11 (ссылка)
Mira_1, по смыслу это именно Заповедь сыну. Но в английском оригинале большинство строк начинается с "If" - "если", что мы и видим в варианте Маршака. Мне оба варианта нравятся.
Ответить С цитатой В цитатник
Dimon3149   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 01:30 (ссылка)
У группы "Многоточие" на одном из альбомов слышал первый вариант
Ответить С цитатой В цитатник
kkozzy   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 03:31 (ссылка)
akry, оба варианта хороши, но меня насторожило, то что восприняла их абсолютно по разному.

Мне показалось, что первый перевод более ясен и поэтому он как-то легче.

Второй перевод и вроде бы ближе к оригиналу, но его я не поняла так четко, как первый (самой стыдно)
Ответить С цитатой В цитатник
MorGill   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 05:07 (ссылка)
Я... я... я просто без слов!

Стих в цитатник...
Ответить С цитатой В цитатник
-Exodus-   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 05:53 (ссылка)
Для чего хоть прога была?
Ответить С цитатой В цитатник
KirPas   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 11:23 (ссылка)
"И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел"..
Стоит попробовать))))) Отличный пост)
Ответить С цитатой В цитатник
Nora_Morgan   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 13:05 (ссылка)
Hey! Very, very Well !!!
Ответить С цитатой В цитатник
zabavka   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 16:57 (ссылка)
я тоже позаимствовала, надеюсь не против?
хоть ты и не любишь дневники-цитатники, люблю все красивое собирать...потом любопытная мозаика получается
Ответить С цитатой В цитатник
Witch_Child   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 17:45 (ссылка)
а меня эту заповедь в школе училка по ингишу наизусть заставила учить)
Ответить С цитатой В цитатник
Just_Jean   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 17:53 (ссылка)
Восхищает.
И досадно то, что
стих не знал.
Но ладно, всё вернО.
Исправим
сей недочет, как упущенье.
Да здравствует
литература, просвещенье!
и обученье... так уж суждено.

:) Вспомнил, как давно последний раз читал. А ведь пишу. Стыдно. Вернее нет, не стыдно. В такие моменты, читая ТАКУЮ поэзию, вспоминаю о том, что было отложено "на потом". Вывод - не оставлять на потом )))

Замечательно...
Ответить С цитатой В цитатник
chernila   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 18:38 (ссылка)
А мне очень это понравилось:

"Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других".

Почему-то вспомнился фильм "Догвилль" - последняя сцена о прощении и высокомерии.
Ответить С цитатой В цитатник
ninser   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 18:42 (ссылка)
Наизусть второй перевод выучила в свое время, когда нашла этот стих... спасибо за еще один вариант =)
Ответить С цитатой В цитатник
Мнастя_Борк   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 22:07 (ссылка)
Хорошее стихотворение, но оно такое поучительное...
А что за программа?
Ответить С цитатой В цитатник
Sabot-de-Venus   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 22:14 (ссылка)
"celui qui a de la patience, réussit beaucoup dans sa vie" - loi de vie...))
Ответить С цитатой В цитатник
Inkkk   обратиться по имени Воскресенье, 23 Декабря 2007 г. 01:11 (ссылка)
Хорошее стихотворение. Хоть я поэзию так сказать не особо люблю, но это мне понравилось
Ответить С цитатой В цитатник
Оксана_Неважно   обратиться по имени Воскресенье, 23 Декабря 2007 г. 11:15 (ссылка)
В саду бабочек есть особое пространство называется "зона развития", это когда гусеница входит в кокон, она становится ничем - бесформенной массой, жидкостью.А когда покидает его, это уже прекрасное создание, бабочка.У людей бывает подобное..Читая нечто подобное, всегда прихожу к мысли,будто побывала в зоне развития..
Ответить С цитатой В цитатник
Лис-такой-лис   обратиться по имени Воскресенье, 23 Декабря 2007 г. 12:05 (ссылка)
Мммм... Помнится, со школы 3 стихотворения остались в памяти (на англ., разумеется, на русском намного больше). Так вот. Три стихотворения - If, Raven и My Heart In The Highland.
Спасибо, что напомнил.
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Понедельник, 24 Декабря 2007 г. 00:32 (ссылка)
Dimon3149, я хочу послушать! Песня или именно стих?

Lelik_2007, надеюсь, это действо не отбило позитивное ощущение от стихов? А то оно так бывает...

-Exodus-, Мнастя_Борк - комплексный анализ статданных. Для оценки персонала. Грубо говоря, машинка для предсказаний поведения людей - одна из её частей.

Just_Jean, вообще классно, когда строки на что-то вдохновляют, или побуждают к чему-то. Возможно я закоренелый прагматик, но мне кажется, это - самое ценное :)

Sabot-de-Venus, веско :) А перевод? Я с французским не в ладах :(

Оксана_Неважно, ага. Это ещё похоже на сдвиг "точки сборки", кажется у Кастанеды. Или "точку бифуркации" в теории систем. Когда нет "рельсов", и система может начать развиваться в одном из множества непредсказуемых направлений.

Hagumi, пожалуйста. Эхо из прошлого :)
Ответить С цитатой В цитатник
Dimon3149   обратиться по имени Понедельник, 24 Декабря 2007 г. 01:24 (ссылка)
akry, этот стих звучит в начале песни.правда немножко с другими словами(особенности перевода, видимо), но суть та же
Ответить С цитатой В цитатник
akry   обратиться по имени Понедельник, 24 Декабря 2007 г. 01:34 (ссылка)
Dimon3149, где-нибудь в Сети эту запись можно найти?
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку