-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в akry

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 21.08.2007
«аписей: 4917
 омментариев: 25572
Ќаписано: 40060



«аповедь

ѕ€тница, 21 ƒекабр€ 2007 г. 19:43 + в цитатник

ѕотратил несколько дней на написание одной программы. ѕо пути в 3 часа ночи из за ошибки FTP пропала половина, € вздохнул и восстановил.


ј сегодн€ посмотрел и увидел, что есть гораздо более простой путь, который делает эту программу ненужной. » всЄ можно сделать по другому и гораздо легче.

 

—делал.

 

—делав, почему то впомнил, как в детстве прочитал стихотворение  иплинга, которое произвело на мен€ очень большое впечатлени€. », наверное, оказало вли€ние. ¬спомнил, как насыпал в одну кучу рис и гречку, смешивал, по зЄрнышку рассортировывал обратно, а потом снова смешивал - без перерыва. „тобы научитьс€ " огда вс€ жизнь разрушена, и снова “ы должен все воссоздавать с основ."... :)


¬от оно, перевод под катом. ћожет быть и вам понравитс€.

 

If

If you can keep your head when all about you
      Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
      But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
      Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
      And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
     If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
     And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
     And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
     And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
     And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
     To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
     Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
   With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

«аповедь

(ѕеревод ћ. Ћќ«»Ќ— ќ√ќ)

¬ладей собой среди толпы см€тенной,
“еб€ кл€нущей за см€тенье всех,
¬ерь сам в себ€, наперекор вселенной,
» маловерным отпусти их грех;
ѕусть час не пробил, жди, не устава€,
ѕусть лгут лжецы, не снисходи до них;
”мей прощать и не кажись, проща€,
¬еликодушней и мудрей других.

”мей мечтать, не став рабом мечтань€,
» мыслить, мысли не обожествив;
–авно встречай успех и поруганье,
Ќе забыва€, что их голос лжив;
ќстаньс€ тих, когда твое же слово
 алечит плут, чтоб уловл€ть глупцов,
 огда вс€ жизнь разрушена, и снова
“ы должен все воссоздавать с основ.

”мей поставить, в радостной надежде,
Ќа карту все, что накопил с трудом,
¬се проиграть и нищим стать, как прежде,
» никогда не пожалеть о том;
”мей принудить сердце, нервы, тело
“ебе служить, когда в твоей груди
”же давно все пусто, все сгорело.
» только ¬ол€ говорит: "»ди!"

ќстаньс€ прост, беседу€ с цар€ми,
ќстаньс€ честен, говор€ с толпой;
Ѕудь пр€м и тверд с врагами и с друзь€ми,
ѕусть все, в свой час, считаютс€ с тобой;
Ќаполни смыслом каждое мгновенье,
„асов и дней неумолимый бег,--
“огда весь мир ты примешь, как владенье,
“огда, мой сын, ты будешь „еловек!

 

≈—Ћ»...

(ѕеревод —.ћј–Ўј ј)

ќ, если ты покоен, не растер€н,
 огда тер€ют головы вокруг,
» если ты себе осталс€ верен,
 огда в теб€ не верит лучший друг,
» если ждать умеешь без волнень€,
Ќе станешь ложью отвечать на ложь,
Ќе будешь злобен, став дл€ всех мишенью,
Ќо и св€тым себ€ не назовешь,

» если ты своей владеешь страстью,
ј не тобою властвует она,
» будешь тверд в удаче и в несчастье,
 оторым, в сущности, цена одна,
» если ты готов к тому, что слово
“вое в ловушку превращает плут,
», потерпев крушенье, можешь снова -
Ѕез прежних сил - возобновить свой труд,

» если ты способен все, что стало
“ебе привычным, выложить на стол,
¬се проиграть и вновь начать сначала,
Ќе пожалев того, что приобрел,
» если можешь сердце, нервы, жилы
“ак завести, чтобы вперед нестись,
 огда с годами измен€ют силы
» только вол€ говорит: "ƒержись!" -

» если можешь быть в толпе собою,
ѕри короле с народом св€зь хранить
», уважа€ мнение любое,
√лавы перед молвою не клонить,
» если будешь мерить рассто€нье
—екундами, пуска€сь в дальний бег, -
«емл€ - твое, мой мальчик, досто€нье!
» более того, ты - человек!

 

≈щЄ переводы и информаци€. 

Ќекоторые особенности перевода.

–убрики:  »деи и мысли
ћетки:  

ѕроцитировано 17 раз



важно   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 21 ƒекабр€ 2007 г. 19:46 (ссылка)
ммм...интересное зан€тие..зЄрношки перебирать..¬ывод красивы...=)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Aego   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 21 ƒекабр€ 2007 г. 19:55 (ссылка)
...ќстаньс€ прост, беседу€ с цар€ми,
ќстаньс€ честен, говор€ с толпой;
Ѕудь пр€м и тверд с врагами и с друзь€ми...

ѕожалуй стащу в цитатник,очень уж под настроение "попало" =)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
simply_dancing   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 21 ƒекабр€ 2007 г. 20:07 (ссылка)
спасибо за второй вариант перевода.. не встречала его. ¬ цитатник.. —ѕј—»Ѕќ!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
тасильда   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 21 ƒекабр€ 2007 г. 20:35 (ссылка)
серьезно очень здорово!))честно)...к тому же стихотворение просто замечательное..очень красивое, умное и самое главное есть глубокий смысл...заставл€ет задуматьс€..чем многие очень мало к сожалению занимаютс€..
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
clyde_m   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 21 ƒекабр€ 2007 г. 21:09 (ссылка)
ѕод настроение попал! —пасибо!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
cherez_dorogu   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 21 ƒекабр€ 2007 г. 21:19 (ссылка)
 ак важно иногда прочитать такие слова в нужное врем€. » сейчас как раз нужное врем€. —пасибо.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
akry   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 21 ƒекабр€ 2007 г. 21:34 (ссылка)
simply_dancing, внизу ссылки на ещЄ несколько вариантов перевода, которые € до сегодн€шнего дн€ не знал.  стати, второй, можно заметить, несоклько ближе к тексту. Ќо первый тоже по своему хороший...

тасильда, а стихи посв€щались сыну  иплинга, который погиб в 1915 году на фронте во ‘ранции.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
тасильда   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 21 ƒекабр€ 2007 г. 21:57 (ссылка)
спасибро за интертинг и нужную информейшн;))))
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
smakota   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 21 ƒекабр€ 2007 г. 23:41 (ссылка)
хм...с вашего позволени€...утащила)))
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Mira_1   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 00:48 (ссылка)
¬ 1 варианте больше командных фраз призывающих к активности и действи€м (владей собой, верь в себ€, умей принудить, наполни смыслом)мне он ближе, вдохновл€ет и придает уверенности.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
akry   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 01:11 (ссылка)
Mira_1, по смыслу это именно «аповедь сыну. Ќо в английском оригинале большинство строк начинаетс€ с "If" - "если", что мы и видим в варианте ћаршака. ћне оба варианта нрав€тс€.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Dimon3149   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 01:30 (ссылка)
” группы "ћноготочие" на одном из альбомов слышал первый вариант
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
kkozzy   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 03:31 (ссылка)
akry, оба варианта хороши, но мен€ насторожило, то что восприн€ла их абсолютно по разному.

ћне показалось, что первый перевод более €сен и поэтому он как-то легче.

¬торой перевод и вроде бы ближе к оригиналу, но его € не пон€ла так четко, как первый (самой стыдно)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
MorGill   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 05:07 (ссылка)
я... €... € просто без слов!

—тих в цитатник...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
-Exodus-   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 05:53 (ссылка)
ƒл€ чего хоть прога была?
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
KirPas   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 11:23 (ссылка)
"» если ты способен все, что стало
“ебе привычным, выложить на стол,
¬се проиграть и вновь начать сначала,
Ќе пожалев того, что приобрел"..
—тоит попробовать))))) ќтличный пост)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Nora_Morgan   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 13:05 (ссылка)
Hey! Very, very Well !!!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
zabavka   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 16:57 (ссылка)
€ тоже позаимствовала, надеюсь не против?
хоть ты и не любишь дневники-цитатники, люблю все красивое собирать...потом любопытна€ мозаика получаетс€
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Witch_Child   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 17:45 (ссылка)
а мен€ эту заповедь в школе училка по ингишу наизусть заставила учить)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Just_Jean   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 17:53 (ссылка)
¬осхищает.
» досадно то, что
стих не знал.
Ќо ладно, всЄ вернќ.
»справим
сей недочет, как упущенье.
ƒа здравствует
литература, просвещенье!
и обученье... так уж суждено.

:) ¬спомнил, как давно последний раз читал. ј ведь пишу. —тыдно. ¬ернее нет, не стыдно. ¬ такие моменты, чита€ “ј ”ё поэзию, вспоминаю о том, что было отложено "на потом". ¬ывод - не оставл€ть на потом )))

«амечательно...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
chernila   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 18:38 (ссылка)
ј мне очень это понравилось:

"”мей прощать и не кажись, проща€,
¬еликодушней и мудрей других".

ѕочему-то вспомнилс€ фильм "ƒогвилль" - последн€€ сцена о прощении и высокомерии.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ninser   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 18:42 (ссылка)
Ќаизусть второй перевод выучила в свое врем€, когда нашла этот стих... спасибо за еще один вариант =)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ћнаст€_Ѕорк   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 22:07 (ссылка)
’орошее стихотворение, но оно такое поучительное...
ј что за программа?
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Sabot-de-Venus   обратитьс€ по имени —уббота, 22 ƒекабр€ 2007 г. 22:14 (ссылка)
"celui qui a de la patience, réussit beaucoup dans sa vie" - loi de vie...))
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Inkkk   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 23 ƒекабр€ 2007 г. 01:11 (ссылка)
’орошее стихотворение. ’оть € поэзию так сказать не особо люблю, но это мне понравилось
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ќксана_Ќеважно   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 23 ƒекабр€ 2007 г. 11:15 (ссылка)
¬ саду бабочек есть особое пространство называетс€ "зона развити€", это когда гусеница входит в кокон, она становитс€ ничем - бесформенной массой, жидкостью.ј когда покидает его, это уже прекрасное создание, бабочка.” людей бывает подобное..„ита€ нечто подобное, всегда прихожу к мысли,будто побывала в зоне развити€..
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ћис-такой-лис   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 23 ƒекабр€ 2007 г. 12:05 (ссылка)
ћммм... ѕомнитс€, со школы 3 стихотворени€ остались в пам€ти (на англ., разумеетс€, на русском намного больше). “ак вот. “ри стихотворени€ - If, Raven и My Heart In The Highland.
—пасибо, что напомнил.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
akry   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 24 ƒекабр€ 2007 г. 00:32 (ссылка)
Dimon3149, € хочу послушать! ѕесн€ или именно стих?

Lelik_2007, надеюсь, это действо не отбило позитивное ощущение от стихов? ј то оно так бывает...

-Exodus-, ћнаст€_Ѕорк - комплексный анализ статданных. ƒл€ оценки персонала. √рубо говор€, машинка дл€ предсказаний поведени€ людей - одна из еЄ частей.

Just_Jean, вообще классно, когда строки на что-то вдохновл€ют, или побуждают к чему-то. ¬озможно € закоренелый прагматик, но мне кажетс€, это - самое ценное :)

Sabot-de-Venus, веско :) ј перевод? я с французским не в ладах :(

ќксана_Ќеважно, ага. Ёто ещЄ похоже на сдвиг "точки сборки", кажетс€ у  астанеды. »ли "точку бифуркации" в теории систем.  огда нет "рельсов", и система может начать развиватьс€ в одном из множества непредсказуемых направлений.

Hagumi, пожалуйста. Ёхо из прошлого :)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Dimon3149   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 24 ƒекабр€ 2007 г. 01:24 (ссылка)
akry, этот стих звучит в начале песни.правда немножко с другими словами(особенности перевода, видимо), но суть та же
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
akry   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 24 ƒекабр€ 2007 г. 01:34 (ссылка)
Dimon3149, где-нибудь в —ети эту запись можно найти?
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] 2 [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку